译者序

       值此译稿完成之时,从DBWORLD惊悉关系模型的发明人E.F Codd博士于2003418日不幸辞世(1923-2003)。人虽逝去,但关系模型这一知识财富却在造福着人类。在整个计算机软件领域,恐怕难以找到第二个像关系模型这样,概念如此简单,但所带来的市场价值却如此巨大。其实传承这一发明并使之真正实用化的关键人物有两人:一是C J Date,他使关系模型概念普及化,为大众所接受;另一个当属本书的作者之一Jim Gray博士,他使关系模型的技术实用化,为大众所服务。在IBM期间,Jim Gray参与和主持过IMS, System R, SQL/DS, DB2等项目的开发,其中除System R仅作为研究原型,没有成为产品外,其他几个都成为在数据库市场上有影响力的产品。这其中有Jim Gray博士的一个重要技术贡献,即事务处理技术。

       在关系数据库理论基本成熟后,各大公司在关系数据库管理系统(RDBMS)的实现和产品开发中,都遇到一系列技术问题。主要是数据库的规模愈来愈大,数据库的结构愈来愈复杂,又有愈来愈多的用户共享数据库的情况下,如何保障数据的完整性、安全性、并发性,以及故障恢复的能力,成为数据库产品是否能够进入实用、并最终为用户接受的关键因素。Jim Gray正是在解决这些重大技术问题,使RDBMS成熟并顺利进入市场的过程中,发挥了关键作用。概括地说,解决上述问题的主要技术手段和方法是:把对数据库的操作划分为称之为“事务”的基本原子单位,一个事务要么全做,要么全不做(即all-or-nothing原则);用户在对数据库发出操作请求时,需要对对有关不同的数据用“加锁”,防止不同用户的操作之间互相干扰;在事务运行过程中,采用“日志”记录事务的运行状态,以便故障时进行恢复;对数据库的任何更新都采用“两阶段提交”策略。以上方法及其他各种方法总称为“事务处理技术”。Jim Gray在事务处理技术上的创造性思维和开拓性工作,使他成为这一领域公认的权威,并于1998年成为在图灵奖诞生32年的历史上,第三位因在推动数据库技术的发展中做出重大贡献而获此殊荣的学者。见《ACM图灵奖(1966-1999)》,高等教育出版社,2000

       摆在我们面前的厚厚的专著即是Jim Gray和德国斯图加特大学Andeas Reuter教授多年在这一领域所取得成就的结晶。本书有如下几个显著特征:

       1.内容的组织和叙述的方法独树一帜。计算机科学在60多年的发展中已形成了一个综合性的学科体系,硬件,软件,计算机原理,操作系统,,等等分门别类。现有的书籍通常是某个学科领域的知识总结。本书却是这一体系的一次例外。它好象是一位大师挥舞手中的巨擎,打破时空的界限,勾画出的印象派杰作。作者用一个系统实现者的眼光阐述有关问题,力图使所学即能为我所用,因此数据结构和程序片段在书中随处可见。因此读这本会跟我们读以往的书的感觉不同,注重实效使本书与众不同,独树一帜。

       2.内容的广泛和技术的深入独一无二。本书的目的是解决如何建造大型、分布、异构的计算机系统。事务处理技术只是作者阐述这一复杂问题的“一种集成的概念框架”,书中内容分为七个部分,即事务处理基础、容错技术、面向事务的计算、并发控制、恢复、资源管理器实例、系统综述;分别涉及计算机基本知识、数据库系统、分布式系统、操作系统等。使得该书的内容涉猎广泛,而在事务处理技术上,深入透彻而且完整全面。类似于一本关于事务处理的小型百科全书,这在计算机界是独一无二的。

       3.技术的实践和学术的研究完美结合。其实本书整体上主张的是一种技术实践优先的论调,至少在事务处理这一领域是这样。“事务处理是一个技术实践引导理论研究的领域。通常商业系统实现了某些思想很久以后,该思想才会在学术界出现。” Jim Gray常年在工业界的研究机构工作,大部分时间从事实际系统的开发。他实际是在通过本书在向搞学术研究的人们提个醒,计算机的技术创新应该从做系统开始,但两者的贡献是不分高低的。

       4.扎实的功底和渊博的知识力透纸背 书中叙述的“Sphere of Control”闻所未闻(第4章),事务理论详尽透彻(第7章),文件系统的实现滴水不漏(第13-15章)。在本书的翻译过程中,我们常常为作者深厚的功底,渊博的知识所折服,又时时为自己的知识面欠缺而懊恼,懊恼自己的笔头不能传达作者那力透纸背的精妙。

       当然本书也不是完美无缺的。可能由于书的内容过多,在叙述上有些内容不够简练,有些内容的叙述甚至冗余太多。如事务的ACID特性,好象每章都在用到,而每次都在解释。可能这与本书非教科书式的写作风格有关,每章内容都相对保持独立。另外由于本书是十年前的成就,很多技术看来已经过时。作者Jim Gray在给本书的中译本序中也提到了这一点。但我们认为本书的基本概念和技术是不会过时的。至少在我们的翻译中就学到了很多东西,尤其是那些实现技术是求之不得的。

       全书共8个部分19章,外加一个索引。本书的翻译、统稿和审校由孟小峰和于戈共同组织完成。孟小峰负责第1-8章,于戈负责第9-16章,其余共同负责。本书堪称巨著,参与翻译的人员较多。具体翻译分工如下:第1章由李凌伟、孟小峰翻译;2章由王博、张荣翻译;3章由白芸、王建华翻译;4章由王海燕、丁锐翻译;第5章由豆昱、李明晴翻译;6章由张新宇、肖震翻译;7章由孟小峰、丁锐翻译;8章由张在建、罗学君、孟小峰翻译;第9-11章由宋宝燕翻译;12章由王国仁、夏秀峰翻译;13章由鲍玉斌翻译;14章由王丹翻译;第15章由于亚新翻译;第16章由由于戈翻译;第1819章由于戈、孟小峰、白芸翻译。本书于2001年夏译出初稿,之后孟小峰对1-8章进行了重译,于戈对9-16章进行了修改,这期间三易其稿,最后由两位负责统一定稿。

       译者曾在2001在罗马VLDB大会上有幸见到Jim Gray,谈到翻译本书的打算,得到他的极大鼓励。并在随后的版权购买中给予很大的帮助。2002年在北京再次见到Jim Gray博士,谈起我们的翻译工作已接近尾声,Jim 显得极为高兴,并欣然在回美国的飞机旅途中给译稿写了序。

       译者感谢机械出版社华章公司的编辑们,没有他们的努力,本书的完成是不可能的。

       本书涉及面广,内容丰富,术语量大,这在一般的教材中是不常见的,翻译难度可想而知。本书译词主要遵从教科书中的习惯用法,并参考《英汉计算机词典》(修订本,1998)等。为了搞清其它领域(如容错、操作系统等)中的词汇,我们专门请教了一些这方面的专家。但在翻译中仍感力不从心,译文中不当之处在所难免。诚恳读者批评指正并不吝赐教。如果你有任何建议或意见,欢迎发emailxfmeng@public.bta.net.cn, yuge@ mail.neu.edu.cn

 

 

                                                                                                            

                                                                                    20034月,“非典”时期